Alex | και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν απ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
|
ASV | and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
|
BE | And he gives us all our requests, because we keep his laws and do the things which are pleasing in his eyes.
|
Byz | και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
|
Darby | and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight.
|
ELB05 | und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgefällige tun.
|
LSG | Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
|
Pesh | ܘܟܠܡܕܡ ܕܫܐܠܝܢܢ ܢܤܒܝܢܢ ܡܢܗ ܡܛܠ ܕܢܛܪܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܫܦܝܪܬܐ ܤܥܪܝܢܢ ܩܕܡܘܗܝ ܀
|
Sch | und was wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und tun, was vor ihm wohlgefällig ist.
|
Web | And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
|
Weym | and whatever we ask for we obtain from Him, because we obey His commands and do the things which are pleasing in His sight.
|